当前位置:网站首页 > 学者风采

《围城》比喻翻译探美

陈胜利
内容提要 钱鍾书“化境”之说,跳出翻译技巧之窠臼,代之以审美的视角,影响深远。从翻译美学的角度比较分析,《围城》的比喻翻译具有和谐美、动态美和曲折美。
关键词 翻译美学;比喻;和谐美;动态美;曲折美

  翻译是艺术,这早已藉藉于口,浸成常论。即使有人提出翻译是美学,似乎亦已了无新意。在西方,翻译家格论瑟(Gruenther)曾说过:“翻译美学是翻译学不可分割的组成部分,美学观点应该贯串翻译教材的始终。”(黄龙,1988111)对此,另一位翻译家拉姆斯登(Ramsden)则进一步指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想像升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用,可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。”(黄龙,198884)在中国,传统的翻译观向来是将翻译视作美学范畴的一项艺术活动,从严复的“雅”,到傅雷的“神似”,再到钱鍾书的“化境”,无一不是如此,只是各自侧重不同:严复之美侧重行文,傅雷之美侧重效果,而钱氏之美,似乎更迹近“天地为炉,造化为工”之境界:“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。”(钱鍾书,19811)换言之,就是在翻译中融思想和艺术,融内容和形式于一炉,使之浑如合璧,一色无痕;并能“依义旨而传,能如风格以出。”钱先生这一论述的精髓,实际上就是形与神,文与质的审美价值问题。他跳出了翻译技巧之窠臼,代之以审美之视角,可谓一空前说,影响深远。

        众所周知,钱鍾书先生的《围城》一书,以其生动形象的人物画廊,博大精深的思想内涵,丰富多样的语言艺术,曲折复杂的情节结构以及诙谐幽默的艺术风格而著称于世。也许正是由于这点,国人译者在惊叹之余,迟迟不敢做那种“吃力不讨好的事。”倒是西方译者,艺高胆大,导之先路。美国作家兼翻译家珍尼·凯利(Jeanne Kelly)译出初稿,再经美籍学者茅国权(Nathan K. Mao)校阅、润色、作序、附注,然后由印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈,美国图书协会曾选其为1980年至1981年度的卓越著作。(1992220-21)一方是交口称誉之作,一方是好评如潮之译,倘若将它们作一比较研究,不失为一件快事。

        本文拟就《围城》比喻翻译中的和谐美、动态美和曲折美,锥指管窥,肆笔成文。

 

一、和谐美

《围城》一书,内容广博,文体多样。象征、双关、典故、幽默和比喻,全书比比皆是,蔚为壮观。尤其是一些绝妙的比喻,让人看了,忍俊不止。比如下面一段文字:

()

“两人回头一看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿一块糖,远远地逗着那孩子。她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲。在热带热天,也许这是最合理的妆束,船上有一两个外国女人就这样打扮。可是苏小姐觉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她‘熟食铺子’(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她‘真理’,因为据说‘真理是赤裸裸的’。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为‘局部的真理’。”(钱鍾书,20014-5)

在这一段中,最精彩最传神的就是那些精致的比喻。这些比喻给整段文字增添了生气和色彩,叫人读来新奇有趣。

        作者为了突出“赤裸”这一特点,进一步对喻体进行解释:“因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;”“……因为据说‘真理是赤裸裸的’。”这样一解释,不但使读者一下抓住了比喻的实质,增大加深了印象,而且也为比喻增添了意趣。并且,在把鲍小姐比为“真理”之后又加上一个修正比喻:“鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为‘局部的真理’。”真是一波未平一波又起,不仅使整个比喻完美无缺,而且又加深了幽默感。这种连续用喻,先大胆比喻,再引导解释的方法是钱先生用喻的一个特点。

        把鲍小姐比为“熟食铺子”和“真理”,这两个喻体,一个具体,一个抽象;一个通俗,一个高雅。“熟食铺子”是具体的,是人人皆知的人们日常生活中常见的东西;而“真理”却是抽象的东西,是能引发人们产生广泛想像的东西,是知识阶层讨论和研究的属于上层建筑的东西。所以这个比喻的喻体,一个具体,—个抽象;一俗—雅,熔知识性趣味性于一炉,雅俗共赏。

        下面再让我们来品味一下英译本中的对应段落:

译文()

The two women looked around and sawthat itwasnone other than Miss Pao coming toward them wavinga piece of candy at the child from a distance. She waswearing only a scarlet top and navy blue skin-tightshorts her red toenails showed through her whiteopen-toed shoes. Perhaps for a hot day in the trop-ics thiswas the mostsensible attire one ortwo non-Chinese women on board dressed exactly like that.Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constitutedan insult to the body politic of the Chinese nation.When men students saw Miss Pao they burned withlewd desire and found some relief by endlessly crack-ing jokes behind her back. Some called her a charcu-terie a shop selling cooked meats———because onlysuch a shop would have so much warm-colored fleshon public display. Others called her“Truth”since it issaid that”the truth is naked.”But Miss Pao wasn’texactly without a stitch on so they revised her name toPartial Truth.”(Kelly 19797)

可以说这段译文显示了译者高超的语言能力,它不但理解准确,表达到位,而且成功再现原文中的隐喻,保存了它们之间的衔接。譬如“赤身露体”和“伤及国体”,译文以“exposed body”和“body politic”与之相对,让人充分体会到译者的苦诣匠心:不但注意传情达意,而且注意音韵和谐———连续使用两个“body”,以照应原文中的两个“体”(“露体”和“国体”),从而做到音、形、意三者有机的统一。此外,“心头起火,口角流水”在中文里有夸张色彩,其实口角未必真的流水,中文里这是一虚指。译文以“burn with lewd desire”将之压缩,颇似中文“欲火中烧”,可以说此译已是“辞足意达。”其他如“top”对“抹胸”,“attire”对“妆束”,“crack joke(俚语)对“说笑”以及“without stitchon”对“一丝不挂”都较为贴切和生动。只是法语单词(现已收为英语词汇) charcuterie后面的解释“a shop selling cooked meats”,笔者以为还是不要的好,因为根据The New Oxford Dictionary of English的解释,charcuterie meanscold cooked meats collec-tively and also a shop selling such meat”。这样省去注释,不但不损原意,而且还可以增强文章的流畅性和可读性。译者可能是出于绝对忠实原文,故而用它来解释一下“熟食铺子”。其实,只要给charcuterie加上一个引号即可。

 

二、动态美

《围城》比喻,不仅和谐活脱,而且变化流动,给人以动态的感觉。“化媚为美”是其一大审美特征。

        ()

“方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的余音。许多女人会笑得这样甜;但她们的笑容只是面部肌肉软操,仿佛有所教练在喊口令:“一!”忽然满脸堆笑,“二!”忽然笑不知去向,只余个空脸,像电影开映前的布幕。”(钱鍾书,200147-48)

译文()

Fang Hung- chien noticed that the trace of asmile lingered on Miss T’ang face when she was notsmiling like the lastfewnotes thatfloat in the air afterthe music has ceased. Many women can smile just assweetly but their smile is only facial muscle calisthen-ics as if a drillmasterwere barking the order“One!”and suddenly the whole face would be wreathed insmiles then“Two!”and just as suddenly the smilewould vanish leaving a face as blank as the screen ina movie theater before the movie starts.(Kelly197952)

上面这段文字把唐小姐看得见的笑容比成看不见而听得见的声音,这是使用了“通感”的修辞手法。也就是把视觉和听觉打通,交叉使用。视觉上给人以形象的感受,听觉上抽象的音乐又给人以丰富的联想。这样比来,唐小姐脸上久久不退的笑意,给人的印象,就扩大加深了。

        接下来的比喻更复杂也更新奇,它是一个喻中有喻的比喻:笑和做操本不相干,可作者就是在一个“快”字上作文章。说一些人笑容消失得快就象听口令做操一样。这样比来风趣俏皮,因为笑是活泼随便,自由自在的,而现在却要像做操一样,整齐划一、令行禁止。这完全违背了笑的特征,因而就更显得滑稽可笑。这个比喻的后半部分,又自成一喻。作者把笑容消失的脸比为电影开映前的布幕,生动而又别致。

        译者在处理这段文字时,充分注意到原文的动态美。因此在表达时一连用了几个富有动作状态的词,如“linger”、“bark”以及“wreathe”等,这些富有想象力的词一经拈出,全篇生辉:linger有“抹之不掉,挥之不去”之意,暗合“依恋”之神韵;bark(the order)让人首先想起狗吠,继而又让人联想到教练或教官那种声嘶力竭、扯破嗓门的口令;至于wreathe,则是一个缤纷的花环,“笑面如花”,那该是一幅怎样的图画啊!不过,“笑不知去向”一句,译文似乎值得商榷:“vanish”一词,节奏上似嫌拖沓,且客观描述性成份偏多;如改译为“go”,不但与“two”节拍相当,而且动感更强,主观色彩更浓,因此更能表达出原文“笑”消失迅速之意境。

 

三、曲折美

《围城》中不仅比喻叠见,而且喻中有喻。或本体喻体不相似,利用谐音双关、语义双关,化“不似为似”;或以本体喻体相似,从一端相似扩展到不相似的另一端;或以甲喻引出乙喻,又以乙喻引出丙喻,如此类推。

        ()

“唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒涡。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只象政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。总而言之,唐小姐是摩登文明社会里那桩罕物———一个真正的女孩子。”(钱鍾书,200147)

译文()

On Miss T’ang’s charmingwell-proportionedround face were two shallow dimplesone look at herfresh and natural complexion which most girls wouldhave had to spend time and money to imitatewas e-nough to make one drool and forget his thirstas thoughher skin were a piece of delicious fruit. Not especiallylargeher eyes were lively and gentlemaking the bigeyes of many women seem like the big talk of politi-cians———big and useless. A classics scholar uponseeing her lovely teeth when she smiled might wonderwhy both Chinese and Western traditional and modernpoets would want to turn into the pin in a woman’shair the belt around her waist the mat on which sheslept or oven the shoes and socksthat she wore andnot thinkof transformingthemselves into hertoothbrush.Her hair unwaved her eyebrows unplucked and herlips unadorned by lipstickshe appeared to allow natureto take its own course with regard to her looks and hadnowishto amend it in anyway.In short shewas one ofthose rarities of modern civilized society———a genuinegirl.(Kelly1979 57)

人的眼睛和政治家的空话,二者似乎毫无联系,没有似同点。但作者着眼“大而无当”设喻,异类相比,营造出出人意料、幽默风趣的艺术效果。译文用直译法,将之译出。(making the big eyes ofmanywomen seem like the big talk of politicians———big and useless.)这样做,最大限度地保留了原文的比喻特色:比后点题式。应该说,在不以形害意的前提下,这种“异化”,还是十分可取的。不过译者对“大而无当”中“而”的理解,似乎有误。从上下文来看,女人眼睛大总是好的,但大得无神、大得不成比例,就不好看、不适当、没有用了。显然,这里的“而”不是表示并列,而是表示转折。故而译文应为“big but useless.”此外,“…girls wouldhave had to spend time and money to imitate”一句明显有语法错误,该为“…(in)imitating”,想必是译者疏忽所致。

        本文就《围城》比喻的翻译,作一美学层面上的探讨。文中所及,比起《围城》里的内容,只算得上冰山一角。总体说来,《围城》全书,以直译为主,兼用意译。间有字字对译,但也不乏巧用英语习语之笔。译者似乎存有一种执着:全力保留和传达作品的“原汁原味”。这倒是顺乎近20年来国内外翻译“异化”的总体趋势。只是钱鍾书先生“化境”一说,近乎理想之界,因此,常人在涉及异国文化的翻译活动时,语言总会或多或少地流露出生硬牵强的痕迹。笔者此文研究,旨在译海拾贝,并无说三道四,厚此薄彼之意。相反对于译者的先锋之勇,“红娘”之劳,倒是怀有几分敬意。有鉴于此,就让我们在十八世纪英国诗人蒲伯(Alexander Pope)的诗句中结束吧:

To err is human (凡人多舛误)

To forgive divine(唯神能见宥)

 

【参考文献】

[1]黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1988.

[2]钱鍾书.林纾的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1981.

[3]张泉.跨文化交流中的钱鍾书现象[A].钱鍾书研究编委会.钱鍾书研究第三辑[C].北京:文化艺术出版社,1992.

[4]程然.《围城》导读[M].南京:江苏教育出版社,2001.

[5]田建民.钱鍾书比喻的特点[A].钱鍾书研究编委会.钱鍾书研究第三辑[C].北京:文化艺术出版社,1992.

[6]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[7]奚永吉.中外文学姻缘录[M].南京:南京出版社,1991.

[8]奚永吉.翻译美学比较研究[M].南京:南京出版社,1992.

[9]孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J].北京:中国翻译,1995.

[10]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002.

[11]钱鍾书.围城[M].北京:人民文学出版社,2001.

[12] Jeanne Kelly andNathanK. Mao. Fortress Besieged[Z]. LndianaIndiana Univ. Press 1979.

 

 

([作者简介]陈胜利(1966— ),男,江苏阜宁人,盐城师范学院讲师,苏州大学外国语学院研究生,主要从事翻译理论与实践研究。盐城师范学院外语系,江苏盐城224002)

原载:《盐城师范学院学报》(人文社会科学版) 第23卷第1期2003年2月  
收藏文章

阅读数[8071]
百年·红楼梦 网络文化与文学研究
网友评论 更多评论
如果您已经注册并经审核成为“中国文学网”会员,请 登录 后发表评论; 或者您现在 注册成为新会员

诸位网友,敬请谨慎网上言行,切莫对他人造成伤害。
验证码: